Σάββατο, 6 Νοεμβρίου 2010

Bella ciao


Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che e' morto per la liberta')



Bella chiao - Modena City Ramblers


Όμορφη αντίο


Ένα πρωί ξύπνησα

(Όμορφη αντίο, όμορφη αντίο.. Αντίο..)

Ένα πρωί ξύπνησα

Και βρήκα τον εχθρό γύρω μου παντού..

Παρτιζάνε, έλα, πάρε με μαζί σου

(Όμορφη αντίο, όμορφη αντίο.. Αντίο..)

Παρτιζάνε, έλα, πάρε με μαζί σου

Γιατί νιώθω έτοιμος να πεθάνω..

Αν πεθάνω πολεμώντας σαν Παρτιζάνος

(Όμορφη αντίο, όμορφη αντίο.. Αντίο..)

Αν πεθάνω πολεμώντας σαν Παρτιζάνος

Εσύ πρέπει να έρθεις να με θάψεις..

Θάψε με πέρα εκεί πάνω στα βουνά

(Όμορφη αντίο, όμορφη αντίο.. Αντίο..)

Θάψε με πέρα εκεί πάνω στα βουνά

Κάτω από ένα όμορφο λουλούδι..

Και ο κόσμος που θα περνάει

(Όμορφη αντίο, όμορφη αντίο.. Αντίο..)

Και ο κόσμος που θα περνάει

Θα μου λέει: ‘τι όμορφο λουλούδι..’

Αυτό είναι το λουλούδι του Παρτιζάνου

(Όμορφη αντίο, όμορφη αντίο.. Αντίο..)

Αυτό είναι το λουλούδι του Παρτιζάνου

Που πέθανε για την ελευθερία



Το τραγούδι πρωτοτραγουδήθηκε από την Αριστερή Πτέρυγα της Ιταλικής Αντιφασιστικής Αντίστασης ενάντια στον Μουσολίνι και τον Χίτλερ. Το Κίνημα αποτελούνταν από Αναρχικούς, Κομμουνιστές, Σοσιαλιστές και άλλους ένοπλους Αντι-Φασίστες Παρτιζάνους. Ο συγγραφέας των στίχων είναι άγνωστος και η μουσική φαίνεται να προέρχεται από παλαιότερο φολκ τραγούδι.



Η μετάφραση είναι της Στιχο-Μυθίας και έγινε από τα αγγλικά. Οποιαδήποτε χρήση της επιτρέπεται με ταυτόχρονη δήλωση της πηγής.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου