To My way του Frank Sinatra σε ελεύθερη μετάφραση του Γιώργου Μακριδάκη και η 'αιρετική' διασκευή του από τον Sid Vicious!
Frank Sinatra - My way
Writers: JACQUES REVAUX, CLAUDE FRANCOIS, GILLES THIBAUT, PAUL ANKA
And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I'll say it clear,
I'll state my case, of which I'm certain.
I've lived a life that's full.
I've traveled each and ev'ry highway;
But more, much more than this,
I did it my way.
Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.
I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
"No, oh no not me,
I did it my way".
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!
Luciano Pavarotti & Frank Sinatra - My way
Με τον δικό μου Νόμο ( My way – Frank Sinatra)
Και τώρα, που το τέλος ζυγώνει
και βλέπω την αυλαία να πέφτει
φίλοι μου, θα σας πω τι με πληγώνει
όταν κοιτιέμαι στον καθρέφτη.
Έζησα μια ζωή γεμάτη
ταξίδεψα σε κάθε δρόμο
και ακόμη περισσότερο απ αυτό
το έκανα με τον δικό μου Νόμο.
Τύψεις ; Είχα μερικές
αλλά και πάλι, λίγες οι άξιες λόγου
έκανα αυτό που έπρεπε
στο θέατρο του παραλόγου.
Σχεδίασα την κάθε μου πορεία
το κάθε μου βήμα σε αδιάβατο δρόμο
και ακόμη περισσότερο
το έκανα με τον δικό μου Νόμο.
Ναι, υπήρξαν φορές, μπορώ να τις μετρήσω
που δάγκωσα περισσότερο από ότι μπορούσα να μασήσω
αλλά στο τέλος, όταν αμφέβαλα
το δέχτηκα , τ απέβαλα
το αντιμετώπισα και στάθηκα ορθός
και το έκανα με τον δικό μου Νόμο.
Αγαπήθηκα, έκλαψα γελάστηκα
τη μερτικό μου χόρτασα
ανέβηκα αλλά δεν κουράστηκα
γελώντας ,το δάκρυ μου σκούπισα.
Σκέπτομαι, έκανα όλο αυτό
και μπορώ να πω, αδιάντροπα
Ω , όχι. Ω όχι, όχι εγώ.
το έκανα όπως εγώ νόμιζα.
Tί είναι ο άνθρωπος; Ποιο το ιδανικό;
αν όχι ο εαυτός του – είναι τότε ένα μηδενικό.
Το να νοιώθει αυτά που λέει
και όχι στα γόνατα να κλαίει
το τέλος μου, δείχνει ότι έχασα
και το έκανα με τον δικό μου Νόμο…
m@gior
Γιώργος Μακριδάκης
( ελεύθερη μετάφραση)
Sid Vicious-My Way
And now, the end is near
And so I face the final curtain
You cunt, I´m not a queer
I´ll state my case, of which I´m certain
I´ve lived a life that´s full
I've traveled each and every highway
And more, much more than this
I did it my way
Regrets, I´ve had a few
But then again, too few to mention
I did, what I had to do
And saw it through with out exemption
I planned each chartered course
Each careful step along the highway
And more, much more than this
I did it my way
There were times, I´m sure you knew
When there was fuck fuck fuck-all else to do
But through it all, when there was doubt
I shot it up or kicked it out
I faced the wall and the world
And did it my way
I've laughed and been a snide
I´ve had my fill, my share of losing
And now, the tears subside
I find it all so amusing
To think, I killed a cat
And may I say, not in a gay way
Oh no, oh no not me
I did it my way
For what is a prat, what has he got
When he wears hats and he cannot
Say the things he truly feels
But only the words, of one who kneels
The record shows, I fucked a bloke
And did it my way
Κοιτωντας τον κοσμο my Way
ΑπάντησηΔιαγραφήβαφτισα ΑνθρωπούΓεννα τα ΧρισοτύΓεννα
και περιμενω το ΘΑΥΜΑ που θα συμβει απο ΜΕΣΑ προς τα ΕΞΩ!..
... αν βρεθει ΑΝΘΡΩΠΟΣ για να γεννηθει και ΦΕΤΟΣ η ελπίδα....
Καλες Γιορτές......
με Υγεια και Εκτοξεύσεις Ποιητικής Ευφυίας που λύνει τα αλυτα προβληματα του Κοσμου....
Καλά Χριστούγεννα Κάκια μου! Είθε....
ΑπάντησηΔιαγραφήΧαρά και αγαλλίαση φέρνουν αυτά τα υπέροχα τραγούδια κι ακόμα περισσότερο οι εκλεκτές φωνές των ερμηνευτών!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλημέρα Γιώργο!
Με τον δικό μου "τρόπο",
ΑπάντησηΔιαγραφήόχι με τον δικό μου νόμο.
Σε κανένα επαναστατικό τραγούδι θα ταίριαζε η λέξη "νόμος". Όχι σε αυτό όμως.Στην κυριολεξία σημαίνει "δικός μου δρόμος" και σε ελεύθερη μετάφραση "δικός μου τρόπος". Το αν ο μεταφραστείς έχει προβλήματα με τον νόμο, πρόβλημά του.
Βασικά είναι και άλλα καθώς φαίνεται ότι ο ..."μεταφραστής" δεν έχει ιδέα της Αργκώ και πιθανώς μεταφράζει από το google
ΑπάντησηΔιαγραφή