Πέμπτη 17 Φεβρουαρίου 2011

The Carny / From her to eternity!

Ο Ένας..

Ο Αγαπημένος..

Ο Εκλεκτός μου..

Ο Nick Cave μας ξεναγεί στα πιο βαθιά του Άχραντα Μυστήρια, μέσα από δύο τραγούδια που ακούστηκαν στο Wings of Desire του Wim Wenders το 1987.



The Carny - Nick Cave & the Bad Seeds

Lyrics:

And no-one saw the carny go
And the weeks flew by
Until they moved on the show
Leaving his caravan behind
It was parked out on the south east ridge
And as the company crossed the bridge
With the first rain filling the bone-dry river bed
It shone, just so, upon the edge

Dog-boy, atlas, half-man, the geeks, the hired hands
There was not one among them that did not cas an eye behind
In the hope that the carny would return to his own kind

And the carny had a horse, all skin and bone
A bow-backed nag, that he named "Sorrow"
How it is buried in a shallow grave
In the then parched meadow

And the dwarves were given the task of digging the ditch
And laying the nag's carcass in the ground
And boss Bellini, waving his smoking pistol around
saying "The nag is dead meat"
"We caint afford to carry dead weight"
The whole company standing about
Not making a sound
And turning to dwarves perched on the enclosure gate
The boss says "Bury this lump of crow bait"

And thean the rain came
Everybody running for their wagons
Tying all the canvas flaps down
The mangy cats crowling in ther cages
The bird-girl flapping and squawking around
The whole valley reeking of wet beast
Wet beast and rotten hay
Freak and brute creation
Packed up and on their way

The three dwarves peering from their wagon's hind
Moses says to Noah "We shoulda dugga deepa one"
Their grizzled faces like dying moons
Still dirty from the digging done

And as the company passed from the valley
Into a higher ground
The rain beat on the ridge and on the meadow
And on the mound

Until nothing was left, nothing at all
Except the body of Sorrow
That rose in time
To float upon the surface of the eaten soil

And a murder of crows did circle round
First one, then the others flapping blackly down

And the carny's van still sat upon the edge
Tilting slowly as the firm ground turned to sludge
And the rain it hammered down

And no-one saw the carny go
I say it's funny how things go

Μετάφραση:

Ο τελάλης

Και κανείς δεν είδε τον τελάλη να φεύγει
Κι οι εβδομάδες κυλούσαν μέχρι που μετέφεραν σ ‘ άλλο μέρος την παράσταση
Παρατώντας το βαγόνι του πίσω
ήταν αφημένο στην νοτιοανατολική όχθη
και καθώς ο θίασος διέσχιζε την γέφυρα
με την πρώτη βροχή να γεμίζει την κατάξερη κοίτη του ποταμού
έλαμψε, έτσι ακριβώς, πάνω στην άκρη.

Το Αγόρι – Σκυλί, ο Άτλαντας, ο Μάγος, τα Σκιάχτρα, οι Χαμάληδες,
Δεν υπήρχε ούτε ένας ανάμεσά τους που δεν έριξε πίσω μια ματιά
Με την ελπίδα πως ο τελάλης θα επέστρεφε στο σινάφι του.

Κι ο τελάλης είχε ένα άλογο όλο πετσί και κόκαλο
Ένα καμπουριασμένο γέρικο άλογο που άκουγε στο όνομα ‘θλίψη’
Τώρα βρίσκεται θαμμένο σ’ έναν ρηχό τάφο
Στο ξεραμένο – ύστερα – λιβάδι

Και στους Νάνους ανατέθηκε το καθήκον να σκάψουν το λάκκο
Και ν’ αποθέσουν το κουφάρι του αλόγου στο χώμα
Κι ο Μπελίνι, το αφεντικό, ανεμίζοντας το καπνισμένο πιστόλι του
Λέει: «Το παλιάλογο είναι νεκρό κρέας,
δεν μπορούμε να κουβαλάμε νεκρό φορτίο»
Όλος ο κόσμος στεκόταν εκεί γύρω χωρίς να βγάζει μιλιά
Και γυρνώντας στους Νάνους που ‘χαν σκαρφαλώσει στην περίφρακτη πύλη
Το αφεντικό είπε: «Θάψτε αυτή την βορά των κορακιών»

Κι ύστερα ήρθε η βροχή σφυροκοπώντας
Όλοι τρέχουν στα βαγόνια τους
Σφίγγουνε καλά όλα τα χαλαρά σκοινιά.
Οι ψωριάρες γάτες κλαψουρίζουν στα κλουβιά τους.
Το Κορίτσι – Πουλί πανικόβλητο σκούζει.

Κι όλη η κοιλάδα αναδύει τη βρώμα υγρού κτήνους
Υγρού κτήνους και σάπιου σανού
Φρικαλέα και κτηνώδης δημιουργία
Τους διέκοψε και πάλι στο δρόμο τους

Οι τρεις Νάνοι στυλώνουν το βλέμμα τους απ’ την πίσω πόρτα του βαγονιού τους
Ο Μωυσής γυρίζει στο Νώε: «Θα ‘πρεπε να το θάψουμε βαθύτερα»
Τα γκρίζα σαν δύοντα φεγγάρια
Ακόμη βρώμικα απ’ το σκάψιμο..

Και καθώς ο θίασος άφηνε την κοιλάδα για ψηλότερα μέρη
Η βροχή χτυπούσε πάνω στην όχθη και πάνω στο λιβάδι
Και πάνω στο σωρό
Μέχρι που τίποτε δεν έμεινε
Τίποτε απολύτως
Εκτός απ’ το σώμα της Θλίψης
Που ανυψώθηκε έγκαιρα
Για να επιπλεύσει πάνω στην επιφάνεια του φαγωμένου χώματος

Κι ένα σμήνος από πεινασμένα κοράκια κύκλωσαν το θύμα
Πρώτα το ένα, μετά και τα υπόλοιπα χύμηξαν χτυπώντας τις μαύρες φτερούγες τους

Και το βαγόνι του τελάλη ορθωνόταν πάνω στην όχθη
Γέρνοντας αργά καθώς το στέρεο έδαφος γίνονταν λάσπη

Κι η βροχή σφυροκοπούσε

Και κανείς δεν είδε τον τελάλη να φεύγει.
Λέω, πόσο αστείο είναι πως έρχονται τα πράγματα.


Ο Nick Cave στο The Carny και στο From her to eternity όπως τα ερμηνεύει στο Wings of Desire (Τα Φτερά του Έρωτα) του Wim Wenders..



From her to eternity! - Nick Cave & the Bad Seeds

Lyrics:

Ah wanna tell ya 'bout a girl
You kno, she lives in Apt. 29
Why... that's the one right up top a mine
Ah start to cry, Ah start to cry

O ah hear her walkin
Walkin barefoot cross the floor-boards
All thru this lonesome night
And ah hear her crying too.
Hot-tears come splashin on down
Leaking thru the cracks,
Down upon my face, ah catch'em in my mouth!
Walk'n'cry Walk'n'cry-y!!!

From her to eternity!
From her to eternity!
From her to eternity!

Ah read her diary on her sheets
Scrutinizin every lil piece of dirt
Tore out a page'n'stufft it inside my shirt
Fled outa the window,
And shinning it down the vine
Outa her night-mare, and back into mine
Mine! O Mine!

From her to eternity!
From her to eternity!
From her to eternity!
Cry! Cry! CRY!

She's wearing them bloo-stockens, ah bet!
and standin like this with my ear to the ceiling
Listen ah kno it must sound absurd
but ah can hear the most melancholy sound
ah ever heard!
Walk'n'cry! Kneel'n'cry-y!

From her to eternity!
From her to eternity!

O tell me why? Why? Why?
Why the ceiling still shakes?
Why the fixtures turn to serpants snakes?

This desire to possess her is a wound
and its naggin at me like a shrew
but, ah kno, that to possess her
Is, therefore, not to desire her.

O o o then ya kno, that lil girl would just have to go!
Go! Go-o-o! From her to eternity!


Μετάφραση:

Από αυτήν ως την αιωνιότητα
Θέλω να σου πω για ένα κορίτσι
Ξέρεις μένει στο δωμάτιο 29
Μα αυτό είναι ακριβώς πάνω από το δικό μου
Αρχίζω να κλαίω, να κλαίω..
Την ακούω να περπατάει
ξυπόλητη πέρα – δώθε στις σανίδες
μέσα στη μοναχική αυτή νύχτα
και την ακούω να κλαίει κι αυτή..
Καυτά δάκρυα χύνονται κάτω με ορμή
στάζουν από τις χαραμάδες
πάνω στο πρόσωπό μου, τ’ αρπάζω με το στόμα μου
Περπατάω και κλαίω, περπατάει και κλαίει
Από αυτή ως την αιωνιότητα..
Από αυτή ως την αιωνιότητα..

Διάβασα το ημερολόγιό της στα σεντόνια της πάνω
εντρυφώντας και στο πιο μικρό κομμάτι βρώμας
Έσκισα μια σελίδα και την έχωσα στο πουκάμισό μου
το ‘σκασα από το παράθυρο
γλιστρώντας από την κληματαριά
μακριά από τον εφιάλτη της και πίσω στον δικό μου
Ναι! Πίσω στον δικό μου..
Από αυτή ως την αιωνιότητα..
Από αυτή ως την αιωνιότητα..

Κλαίω! Κλαίω! Κλαίω!

Φοράει εκείνες τις μπλε κάλτσες στοιχηματίζω
και καθώς στέκομαι με το αυτί μου στραμμένο στο ταβάνι
κοίτα, ξέρω πως ίσως φαίνεται παράλογο
όμως ακούω τον πιο μελαγχολικό ήχο
που έχω ποτέ ακούσει.
Περπατάει και κλαίει! Γονατίζει και κλαίει!
Από αυτή ως την αιωνιότητα..
Από αυτή ως την αιωνιότητα..

Ω, πες μου γιατί; Γιατί; Γιατί;
Γιατί το ταβάνι σείεται ακόμα;
Γιατί τα έπιπλα μεταμορφώνονται σ’ ερπετά και φίδια;
Αυτός ο πόθος να την αποκτήσω είναι μια πληγή
που μου τρώει την σάρκα
Μα το γνωρίζω πως αν την αποκτήσω πια δεν θα την ποθώ
Και μετά, ξέρεις, το κοριτσάκι αυτό
θα πρέπει πια να χαθεί..
Να χαθεί! Από αυτή ως την αιωνιότητα..


Nick Cave & The Bad Seeds - From Her To Eternity
Pinkpop Festival, 04.06.1990


Η μετάφραση και των δύο τραγουδιών είναι των Βασίλη Δουβίτσα και Κώστα Καϊμακλίογλου
Nick Cave - Ο Βασιλιάς μελάνι
εκδ. Νέα Σύνορα, 1990

3 σχόλια:

  1. Υποκλίνομαι....

    στη φωνή
    στον αντίλαλο της αισθαντικότητας
    και στην δική σου επιλογή...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. ~reflection~

    Ο Άγγελός μου ας θυσιάσει τα φτερά Του για μιαν ακροβάτισσα..

    Από Αυτήν ως την Αιωνιότητα, θα ψιθυρίσει..

    Κι ένα σμήνος από πεινασμένα κοράκια, πρώτα το ένα, μετά και τα υπόλοιπα χύμηξαν χτυπώντας τις μαύρες φτερούγες τους..

    Πόσο αστεία μερικές φορές έρχονται τα πράγματα, ε..;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Κοίτα που μένουμε εδω...
    ακόμα να ακροβατείς πάνω στα φτερά της Αγαπημένης σου...
    να πολεμάω εγω σε έναν δικό μου κόσμο...

    και έξω από τα Ιδιωτικά μας δρώμενα ΚΑΝΕΙΣ να μην υποψιάζεται τι Έργο παίζουμς στα παρασκήνια της Σκέψης μας....

    Ίδιο τραγούδι..
    και τόσο διαφορετικοί οι διάλογοι....

    κοίτα πόσο αστεία μερικές φορές έρχονται ταπράγματα...


    από τυχη?....
    Δεν υπαρχει Τυχη ..μόνο παράξενος προγραμματισμός όλου του όγκου της Ζωής..... των γεγονότων....των λέξεων πουθα ειπωθούν...

    Δεν υπάρχει τυχαίο....
    είμαι εδω γιατί μία σειρά αλυσσιδωτών αποφάσεων με έφερε να επιβεβαιώσω κι εγω τη σκέψη σου.....

    ΑπάντησηΔιαγραφή