Πέμπτη, 3 Μαΐου 2012

Dans le Port d Amsterdam

Μία πανέμορφη ανάρτηση της φίλης Μελίνας που ζήλεψα!!! Και την κλέβω!...


Dans le Port d Amsterdam - Jacques Brel

Dans le port d`Amsterdam Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui chantent Ναυτικοί τραγουδούν
Les rêves qui les hantent Tα όνειρα που τους στοιχειώνουν

Au large d`Amsterdam Ανοιχτά του Άμστερνταμ
Dans le port d`Amsterdam Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui dorment Ναυτικοί κοιμούνται
Comme des oriflammes Όπως τα λάβαρα
Le long des berges mornes Στις θλιβερές αποβάθρες
Dans le port d`Amsterdam Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui meurent Ναυτικοί πεθαίνουν
Pleins de bière et de drames Γεμάτοι μπύρα και δράματα
Aux premières lueurs Στις πρώτες αχτίδες του ήλιου
Mais dans le port d`Amsterdam Αλλά στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui naissent Ναυτικοί γεννιούνται
Dans la chaleur épaisse Μέσα στην πηχτή ζέστη
Des langueurs océanes Της νωθρότητας του ωκεανού

                                                                                    
                                Dans le port d`Amsterdam Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui mangent Ναυτικοί τρώνε
Sur des nappes trop blanches Πάνω σε κατάλευκα τραπεζόμαντηλα
Des poissons ruisselants Ψάρια που στάζουν λίπος
Ils vous montrent des dents Και δείχνουν δόντια έτοιμα
A croquer la fortune Να δαγκώσουν την τύχη
A décroisser la lune Να ξεκρεμάσουν τη σελήνη
A bouffer des haubans Να φάνε τα ξάρτια
Et ça sent la morue Και ο μπακαλιάρος μυρίζει μέχρι
Jusque dans le coeur des frites Τη καρδιά της τηγανιτής πατάτας
Que leurs grosses mains invitent Που με τα χοντρά χέρια τους παραγγέλνουν
A revenir en plus Να τους φέρουν ξανά
Puis se lèvent en riant Μετά σηκώνονται γελώντας
Dans un bruit de tempête Μέσα στον θόρυβο της θύελλας

Referment leur braguette Κλείνουν το φερμουάρ τους
Et sortent en rotant Και βγαίνουν με ρεψίματα

Dans le port d`Amsterdam Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui dansent Ναυτικοί χορεύουν
En se frottant la panse Τρίβοντας τις κοιλιές τους
Sur la panse des femmes Στις κοιλιές των γυναικών
Et ils tournent et ils dansent Και περιστρέφονται και χορεύουν
Comme des soleils crachés Σαν ήλιοι που τους έχουν φτύσει
Dans le son déchiré Μέσα στον σπαραγμένο ήχο
D`un accordéon rance ενός μουχλιασμένου ακορντεόν
Ils se tordent le cou Στρεβλώνουν το λαιμό τους
Pour mieux s`entendre rire Για να ακούσουν καλύτερα το γέλιο τους
Jusqu`à ce que tout à coup Ώσπου ξαφνικά
L`accordéon expire Το ακορντεόν σβήνει

Alors le geste grave Τότε με βαριές κινήσεις
Alors le regard fier Τότε με περήφανο βλέμμα
Ils ramènent leur batave Ξαναφέρνουν την  Ολλανδέζα τους
Jusqu`en pleine lumière Στο φως της μέρας


Dans le port d`Amsterdam Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui boivent Ναυτικοί πίνουν
Et qui boivent et reboivent Και πίνουν και ξαναπίνουν
Et qui reboivent encore Και πίνουν ξανά
Ils boivent à la santé Πίνουν στην υγειά
Des putains d`Amsterdam Των πορνών του Άμστερνταμ
De Hambourg ou d`ailleurs Του Αμβούργου ή απ’ αλλού
Enfin ils boivent aux dames Στο φινάλε πίνουν στις γυναίκες
Qui leur donnent leur joli corps Που τους δωρίζουν το ωραίο κορμί τους
Qui leur donnent leur vertu Που τους δωρίζουν την αρετη τους
Pour une pièce en or Για ένα νόμισμα χρυσό
Et quand ils ont bien bu Κι όταν έχουν εντελώς μεθύσει
Se plantent le nez au ciel ≈ Χώνουν τη μύτη τους στον ουρανό
Se mouchent dans les étoiles Σκουπίζονται στα άστρα
Et ils pissent comme je pleure Και κατουράνε όπως εγώ κλαίω
Sur les femmes infidèles Πάνω στις άπιστες γυναίκες
Dans le port d`Amsterdam Στο λιμάνι του Άμστερνταμ


Οι πίνακες, η μετάφραση, όπως και όλο το concept της ανάρτησης είναι της αγαπημένης φίλης Μελίνας! 
http://nameliarte.blogspot.com/2012/04/blog-post.html 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου