Μία πανέμορφη ανάρτηση της φίλης Μελίνας που ζήλεψα!!! Και την κλέβω!...
Y a des marins qui chantent ≈ Ναυτικοί τραγουδούν
Les rêves qui les hantent ≈ Tα όνειρα που τους στοιχειώνουν
Au large d`Amsterdam ≈ Ανοιχτά του Άμστερνταμ
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui dorment ≈ Ναυτικοί κοιμούνται
Comme des oriflammes ≈ Όπως τα λάβαρα
Le long des berges mornes ≈ Στις θλιβερές αποβάθρες
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui meurent ≈ Ναυτικοί πεθαίνουν
Pleins de bière et de drames ≈ Γεμάτοι μπύρα και δράματα
Aux premières lueurs ≈ Στις πρώτες αχτίδες του ήλιου
Mais dans le port d`Amsterdam ≈ Αλλά στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui naissent ≈ Ναυτικοί γεννιούνται
Dans la chaleur épaisse ≈ Μέσα στην πηχτή ζέστη
Des langueurs océanes ≈ Της νωθρότητας του ωκεανού
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Οι πίνακες, η μετάφραση, όπως και όλο το concept της ανάρτησης είναι της αγαπημένης φίλης Μελίνας!
http://nameliarte.blogspot.com/2012/04/blog-post.html
Dans le Port d Amsterdam - Jacques Brel
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του ΆμστερνταμY a des marins qui chantent ≈ Ναυτικοί τραγουδούν
Les rêves qui les hantent ≈ Tα όνειρα που τους στοιχειώνουν
Au large d`Amsterdam ≈ Ανοιχτά του Άμστερνταμ
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui dorment ≈ Ναυτικοί κοιμούνται
Comme des oriflammes ≈ Όπως τα λάβαρα
Le long des berges mornes ≈ Στις θλιβερές αποβάθρες
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui meurent ≈ Ναυτικοί πεθαίνουν
Pleins de bière et de drames ≈ Γεμάτοι μπύρα και δράματα
Aux premières lueurs ≈ Στις πρώτες αχτίδες του ήλιου
Mais dans le port d`Amsterdam ≈ Αλλά στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui naissent ≈ Ναυτικοί γεννιούνται
Dans la chaleur épaisse ≈ Μέσα στην πηχτή ζέστη
Des langueurs océanes ≈ Της νωθρότητας του ωκεανού
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui mangent ≈ Ναυτικοί τρώνε
Sur des nappes trop blanches ≈ Πάνω σε κατάλευκα τραπεζόμαντηλα
Des poissons ruisselants ≈ Ψάρια που στάζουν λίπος
Ils vous montrent des dents ≈ Και δείχνουν δόντια έτοιμα
A croquer la fortune ≈ Να δαγκώσουν την τύχη
A décroisser la lune ≈ Να ξεκρεμάσουν τη σελήνη
A bouffer des haubans ≈ Να φάνε τα ξάρτια
Et ça sent la morue ≈ Και ο μπακαλιάρος μυρίζει μέχρι
Jusque dans le coeur des frites ≈ Τη καρδιά της τηγανιτής πατάτας
Que leurs grosses mains invitent ≈ Που με τα χοντρά χέρια τους παραγγέλνουν
A revenir en plus ≈ Να τους φέρουν ξανά
Puis se lèvent en riant ≈ Μετά σηκώνονται γελώντας
Dans un bruit de tempête ≈ Μέσα στον θόρυβο της θύελλας
Referment leur braguette ≈ Κλείνουν το φερμουάρ τους
Et sortent en rotant ≈ Και βγαίνουν με ρεψίματα
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui dansent ≈ Ναυτικοί χορεύουν
En se frottant la panse ≈ Τρίβοντας τις κοιλιές τους
Sur la panse des femmes ≈ Στις κοιλιές των γυναικών
Et ils tournent et ils dansent ≈ Και περιστρέφονται και χορεύουν
Comme des soleils crachés ≈ Σαν ήλιοι που τους έχουν φτύσει
Dans le son déchiré ≈ Μέσα στον σπαραγμένο ήχο
D`un accordéon rance ≈ ενός μουχλιασμένου ακορντεόν
Ils se tordent le cou ≈ Στρεβλώνουν το λαιμό τους
Pour mieux s`entendre rire ≈ Για να ακούσουν καλύτερα το γέλιο τους
Jusqu`à ce que tout à coup ≈ Ώσπου ξαφνικά
L`accordéon expire ≈ Το ακορντεόν σβήνει
Alors le geste grave ≈ Τότε με βαριές κινήσεις
Alors le regard fier ≈ Τότε με περήφανο βλέμμα
Ils ramènent leur batave ≈ Ξαναφέρνουν την Ολλανδέζα τους
Jusqu`en pleine lumière ≈ Στο φως της μέρας
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui boivent ≈ Ναυτικοί πίνουν
Et qui boivent et reboivent ≈ Και πίνουν και ξαναπίνουν
Et qui reboivent encore ≈ Και πίνουν ξανά
Ils boivent à la santé ≈ Πίνουν στην υγειά
Des putains d`Amsterdam ≈ Των πορνών του Άμστερνταμ
De Hambourg ou d`ailleurs ≈ Του Αμβούργου ή απ’ αλλού
Enfin ils boivent aux dames ≈ Στο φινάλε πίνουν στις γυναίκες
Qui leur donnent leur joli corps ≈ Που τους δωρίζουν το ωραίο κορμί τους
Qui leur donnent leur vertu ≈ Που τους δωρίζουν την αρετη τους
Pour une pièce en or ≈ Για ένα νόμισμα χρυσό
Et quand ils ont bien bu ≈ Κι όταν έχουν εντελώς μεθύσει
Se plantent le nez au ciel ≈ Χώνουν τη μύτη τους στον ουρανό
Se mouchent dans les étoiles ≈ Σκουπίζονται στα άστρα
Et ils pissent comme je pleure ≈ Και κατουράνε όπως εγώ κλαίω
Sur les femmes infidèles ≈ Πάνω στις άπιστες γυναίκες
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Des poissons ruisselants ≈ Ψάρια που στάζουν λίπος
Ils vous montrent des dents ≈ Και δείχνουν δόντια έτοιμα
A croquer la fortune ≈ Να δαγκώσουν την τύχη
A décroisser la lune ≈ Να ξεκρεμάσουν τη σελήνη
A bouffer des haubans ≈ Να φάνε τα ξάρτια
Et ça sent la morue ≈ Και ο μπακαλιάρος μυρίζει μέχρι
Jusque dans le coeur des frites ≈ Τη καρδιά της τηγανιτής πατάτας
Que leurs grosses mains invitent ≈ Που με τα χοντρά χέρια τους παραγγέλνουν
A revenir en plus ≈ Να τους φέρουν ξανά
Puis se lèvent en riant ≈ Μετά σηκώνονται γελώντας
Dans un bruit de tempête ≈ Μέσα στον θόρυβο της θύελλας
Referment leur braguette ≈ Κλείνουν το φερμουάρ τους
Et sortent en rotant ≈ Και βγαίνουν με ρεψίματα
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui dansent ≈ Ναυτικοί χορεύουν
En se frottant la panse ≈ Τρίβοντας τις κοιλιές τους
Sur la panse des femmes ≈ Στις κοιλιές των γυναικών
Et ils tournent et ils dansent ≈ Και περιστρέφονται και χορεύουν
Comme des soleils crachés ≈ Σαν ήλιοι που τους έχουν φτύσει
Dans le son déchiré ≈ Μέσα στον σπαραγμένο ήχο
D`un accordéon rance ≈ ενός μουχλιασμένου ακορντεόν
Ils se tordent le cou ≈ Στρεβλώνουν το λαιμό τους
Pour mieux s`entendre rire ≈ Για να ακούσουν καλύτερα το γέλιο τους
Jusqu`à ce que tout à coup ≈ Ώσπου ξαφνικά
L`accordéon expire ≈ Το ακορντεόν σβήνει
Alors le geste grave ≈ Τότε με βαριές κινήσεις
Alors le regard fier ≈ Τότε με περήφανο βλέμμα
Ils ramènent leur batave ≈ Ξαναφέρνουν την Ολλανδέζα τους
Jusqu`en pleine lumière ≈ Στο φως της μέρας
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Y a des marins qui boivent ≈ Ναυτικοί πίνουν
Et qui boivent et reboivent ≈ Και πίνουν και ξαναπίνουν
Et qui reboivent encore ≈ Και πίνουν ξανά
Ils boivent à la santé ≈ Πίνουν στην υγειά
Des putains d`Amsterdam ≈ Των πορνών του Άμστερνταμ
De Hambourg ou d`ailleurs ≈ Του Αμβούργου ή απ’ αλλού
Enfin ils boivent aux dames ≈ Στο φινάλε πίνουν στις γυναίκες
Qui leur donnent leur joli corps ≈ Που τους δωρίζουν το ωραίο κορμί τους
Qui leur donnent leur vertu ≈ Που τους δωρίζουν την αρετη τους
Pour une pièce en or ≈ Για ένα νόμισμα χρυσό
Et quand ils ont bien bu ≈ Κι όταν έχουν εντελώς μεθύσει
Se plantent le nez au ciel ≈ Χώνουν τη μύτη τους στον ουρανό
Se mouchent dans les étoiles ≈ Σκουπίζονται στα άστρα
Et ils pissent comme je pleure ≈ Και κατουράνε όπως εγώ κλαίω
Sur les femmes infidèles ≈ Πάνω στις άπιστες γυναίκες
Dans le port d`Amsterdam ≈ Στο λιμάνι του Άμστερνταμ
Οι πίνακες, η μετάφραση, όπως και όλο το concept της ανάρτησης είναι της αγαπημένης φίλης Μελίνας!
http://nameliarte.blogspot.com/2012/04/blog-post.html
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου